近日,霸王茶姬这一茶饮品牌在海外社交平台上的宣传材料引发了网友的广泛关注与讨论。争议的焦点在于,该品牌将中国传统的春节翻译为“Lunar New Year”(阴历新年)。
网友们对此表达了强烈的不满,纷纷涌向霸王茶姬的微博等社交平台评论区,提出质疑与批评。他们指出,春节作为中国文化的重要组成部分,应当被准确地翻译为“Chinese New Year”(中国新年),而非仅仅强调其基于月亮运行周期的“阴历”属性。
实际上,春节并非纯粹的阴历新年,而是融合了阴历与阳历特点的“阴阳历”。这种历法不仅考虑了月亮的运行周期,还兼顾了地球绕太阳公转的时间,因此更为准确地反映了自然界的变化规律。在英语中,这种历法通常被译作“Lunisolar”,而非简单的“Lunar”。
网友们认为,霸王茶姬此举可能是受到了部分国家、地区刻意规避“中国”概念的影响。这些地区为了淡化春节与中国的联系,往往更倾向于使用“Lunar New Year”这一表述。然而,这种做法无疑忽视了春节作为中国传统节日的重要地位,也伤害了中国网友的感情。
面对网友的质疑,霸王茶姬迅速作出了回应。他们表示,公司的全球媒介团队由来自十多个国家的成员组成,由于沟通不畅,导致海外团队在翻译“春节”时未能保持一致的说法。霸王茶姬承诺,将加强对海外账户的管理与沟通,确保未来在宣传材料中准确使用“Chinese New Year”这一表述。
目前,霸王茶姬已经在外网的宣传材料中将“Lunar New Year”更改为“Chinese New Year”,以实际行动回应了网友的关切。这一举措不仅体现了品牌对中国传统文化的尊重,也彰显了其积极应对网络舆情、及时改正错误的态度。